Quand la Magalona carga son mantèu [/] païsan vai-te['n] lèu

Language or variety: 
Literal translation: 

Cuando Magalona se pone el abrigo [/] campesino[,] vete rápido

IPA phonetic transcription: 

kãn la maɡalˈunɔ kˈaʀɡɔ su mãntˈɛw [/] paizˈãŋ vaj tẽ lˈɛw

Comments: 

El ALLOr (mapa 25: Vent d'ouest) localiza este refrán provenzal en Sant Geli [Saint-Gilles], punto de encuesta 30.33. El histórico lugar de Magalona [Maguelone], en el departamento de Erau [Hérault], se encuentra al oeste-suroeste de la zona provenzal en la que se registra este proverbio. Véase Quand Magalouno a soun mantèu [/] E lou mount ventour soun capèu, [/] Bouié[,] destalo e courre lèu.

Categorization
Geolocation

Click on the marks to view detailed information about each location

Toponimic references:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Vilanòva de Magalona [Villeneuve-lès-Maguelone], Erau [Hérault], Lengadòc [Languedoc], France.

    Ancient city.

Geographic locations:
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
  • Territory:

    Sant Geli [Saint-Gilles], Gard, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], France.

    Point 30.33 of the Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Place of edition:
Paris
Publication date:
1981-1986
Map number:
25