Tà St. Andrèu que pòs estacar eth bueu |
occitano (aranés) |
Tempo frio e enevoado aduba alqueive e prado |
portugués |
Tramuntana antes de Sant Miquel, pagès tot l'any aguantaràs el cel |
catalán |
Tramuntana per sant Miquel, | pagès, goita el cel |
catalán |
Ul sul su l'ura terza, tutt al di a la ruverza |
lombardo de Suiza |
Vaca esollá al saliente, suelta los bueyes y vente |
castellano |
Val máis torbón de abril, que os bois e o carro e aquel que vai nil |
gallego |
Val più un'acqua tra aprile e maggio [/] che i buoi col carro |
toscano |
¿Nubes ao levante...? dalle aos bois pra diante |
gallego |
¿Nubes ao poniente...? colle os bois e vente |
gallego |
A auga de febreiro ten para os campos tempero e a auga de maio teno para todo o ano |
gallego |
À Sainte-Marguerite pluie [/] Jamais au paysan ne sourit |
francés |
Abril que non chove deixa o labrego pobre |
gallego |
Aire de poniente, suelta los bueyes y vente |
castellano |
Après la pluejo s'as laurat [/] Toun camp avans d'estre eissaurat, [/] N'auras que de cougo-de-rat |
occitano |
Arc-en-ciel du matin / Bonne femme mets tes vaches en chemin[;] / Arc-en-ciel du soir / Tu verras pleuvoir |
francés |
Arc-en-ciel du matin / Labour incertain |
francés |
Arc-en-ciel du matinée, / Du laboureur finit la journée |
francés |
Arc-en-ciel très matinal / Cause souci au pauvre paysan / Arc-en-ciel tard l'après-midi / Il se couche le cœur content |
francés |
Arco da vella ó poñente, solta os bois e vente |
gallego |