San Vicente el barbau [/] rompe el chelau, [/] y si no lo rompe, [/] lo deja doblau |
aragonés |
San Vicente lo Barbato rompe lo chelato, pero en pone otro más arrefinato |
aragonés |
Por San Vicente quiebra tchaz y tchaciente |
asturiano |
Xelu tras de llobiu, niev'hasta'l xinoyu |
asturiano |
Escarcha rebolluda / al segundo o tercer día suda |
castellano |
Llevant que gela, | terral que desgela, | dona que parla llatí, i capellà que beu al matí, | no fan bona fi |
catalán |
Per sant Vicent, | gelada o corrent |
catalán |
Per Sant Vicenç[,] l’hivern cada dia perd una dent |
catalán |
En els Advents | baixen els gels i pugen els vents |
catalán |
El gener fa el pont, | i el febrer el romp |
catalán |
Llevant i marinada, | fonen la neu de l'aubaga |
catalán |
No hi ha millor mercader per a la neu, | que el ponent |
catalán |
Per Sant Vicenç [/] cessen les glaçades [/] i s'alcen els vents |
catalán |
Quan la llevantada es menja la gelada, pluja o nevada |
catalán |
Quan el vent d'Avall es menja la gelada, pluja o nevada |
catalán |
Gennaio mette il ghiaccio, febbraio lo distrugge |
italiano |
Gennaio fa il ponte e febbraio lo rompe |
italiano |
Sant'Antonio fa il ponte [/] e San Paolo lo rompe |
italiano |
San Mattia, se trova il ghiaccio lo porta via, se non lo trova, il ghiaccio si rinnova |
italiano |
Pèr sant Vincèns [/] Tout relamo o tout s'en sènt |
occitano |