Quan t-i veun la dzalà a Neutra Dama de Mar, le s-ôtre dzalò no fan pò de mô |
francoprovenzal de Italia |
A Tsalende lo moutseillon [/] A Pâque lo lliaçon |
francoprovenzal de Italia |
Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque |
francoprovenzal de Italia |
Quan dzale a la Saint-Ubin [/] Y at ni fen ni vin |
francoprovenzal de Italia |
A la Saint-Vincent [/] Tot dsale et tot fenk (ou fend) |
francoprovenzal de Italia |
Valentin, Séverin, Faustin [/] Fan tot dzalé su lo tsemin |
francoprovenzal de Italia |
Après la Saint-Urbain, [/] Il ne gèle vin ni pain |
francés |
Gelée d'un mois, bon Hiver, [/] Et les biens met à couvert |
francés |
En Décembre, neige sans gelée [/] Pour le blé vaut du fumier |
francés |
Gouttières à Noël - Glaçons à Pâques |
francés |
Brume sur gelée / N'est pas de durée |
francés |
À la Saint-Ignace, [/] L'eau est de glace |
francés |
S'il gèle à la Saint-Maur, [/] Moitié de l'hiver est dehors |
francés |
À la Saint-Vincent, [/] Tout dégèle ou tout fend |
francés |
À la Saint-Vincent, [/] Le vin monte aux sarments. [/] S'il gèle, il en descend |
francés |
S’il gèle à la Saint Raymond, [/] L’hiver est encore long |
francés |
Saint-Julien brise la glace. [/] S'il ne la brise, il l'embrasse |
francés |
S’il gèle à la Saint-Sulpice, [/] Le printemps sera propice |
francés |
Saint-Mathias brise la glace. [/] S'il n'y en a pas, il en fera |
francés |
À la Saint-Mathias, [/] Neige et verglas |
francés |