Si per la Candelera plora, [/] l'hivern és fora. [/] Plourà o no plourà, [/] l'hivern s'ha de passar
Si per la Candelera plora, [/] l'hivern és fora. [/] Plourà o no plourà, [/] l'hivern s'ha de passar
Llengua o varietat
Traducció literal
Si por la Candelaria llora, [/] el invierno está fuera. [/] Lloverá o no lloverá, [/] el invierno se ha de pasar
Categorització
Cronologia
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] | Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 |
Editorial: Alta Fulla Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1998 |
Pàgina: 157 |
Localizado en San Esteban de Litera (comarca de la Litera, provincia de Huesca). La misma obra añade una variante en que el último verso se cambia por de l'hivern mo n'ham d'anar ('del invierno nos hemos de ir'), atribuida a Camporrells (localidad de las mismas comarca y provincia). El uso de la forma verbal plora en esta variedad catalana de tránsito al aragonés lo determina la rima con fora, pues en catalán occidental (al que se adscribe esencialmente el habla de San Esteban) el uso normal de la tercera persona del presente requiere la pronunciación popular plore.