Quouro Mount-Cau fa capèu, [/] Se noun plóu, plóura lèu
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

Cuando Mont-Cau hace [lleva] sombrero, [/] Si no llueve, lloverá pronto

Comentaris: 

Así, en Mistral (s. v. Mount-Cau). En grafía normativa: Quora Montcauv fa capèu, [/] Se non plòu, plourà lèu. Refrán provenzal, que se refiere al Montcauv, montaña cercana a Niza. El proverbio aparece asimismo en el repertorio de Blaquièra (2006: 35): Coura Moun-Cau a lou capèu, se noun plòu ahura plòura lèu [en versión normativa: Quora Montcauv a lo capèu, se non plòu aüra, plourà lèu]. El empleo de non en este proverbio es asimismo general en la variedad de Niza, a diferencia de otras variedades occitanas.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Alps Marítims [Aups Maritims, Alpes-Marítims], Provença-Alps-Costa Blava [Provença-Aups-Còsta d'Azur, Provence-Alpes-Côte-d'Azur], França.

    Orònim. Muntanya.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Niça [Nice], Aups Maritims [Alpes-Maritimes], Provença-Aups-Còsta d'Azur [Provence-Alpes-Côte d'Azur], França.

Fonts
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició:
Genève – Paris
Data de publicació:
1979 [1878-1886]
Pàgina:
364
Sub voce:
Mount-Cau
Volum:
II
BLAQUIÈRA, Jan Proverbes du Pays Niçois. Prouverbi dóu Païs Nissart Editorial:
Campanile
Lloc d'edició:
Niza (Niça)
Data de publicació:
2006
Pàgina:
35