Quand la niole est dsu Tchumon, [/] Prè l'euille époui le tacon; [/] Quan elle est dsu le Van-né, [/] Prè la fortsche et le raté
Traducció Literal: 

Cuando la niebla está sobre Chaumont, [/] Coge la aguja y los remiendos; [/] Cuando está sobre el Vanel, coge la horca y el rastrillo

Glosa: 

Quand le brouillard est sur Chaumont, [/] Prends l'aiguille et la pièce à raccomoder; [/] Quand il est sur le Vanel, Prends la fourche et le rateau

Comentaris: 

Localizado en Valangin (Neuchâtel). La primera parte del refrán, que anuncia mal tiempo, invita a trabajar recluidos en casa. En cambio, la segunda parte, a trabajar en el campo, ya que predice buen tiempo.

Categorització
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Referències toponímiques:
Mostrant 1 - 2 de 2 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Chaumont, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suïssa.

  • Territori:

    Les Geneveys-sur-Coffrane, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suïssa.

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
  • Territori:

    Valangin, Val-de-Ruz, Neuchâtel, Suïssa.

Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
REBETEZ, Martine / Christine BARRAS Le climat des Romands Editorial:
Editions Stratus
Lloc d'edició:
Oron-la-Ville
Data de publicació:
1993
Pàgina:
289
Núm. refrany:
516