Lo fred neu-lo a buscar a Arbeca, [/] i, si no, a la Llacuna, [/] i, si no, a Sarral, [/] que és cosa segura
Lo fred neu-lo a buscar a Arbeca, [/] i, si no, a la Llacuna, [/] i, si no, a Sarral, [/] que és cosa segura
Language or variety
Literal translation
El frío idlo a buscar a Arbeca, [/] y, si no, a la Llacuna, [/] y, si no, a Sarral, [/] que es cosa segura
Gloss
[...] perquè són els punts més freds d'aquella contrada.
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GOMIS i MESTRE, Cels [Edició notablement augmentada amb gran nombre de confrontacions a cura de Cels GOMIS i SERDAÑONS] | Meteorologia i agricultura populars. Recull d'aforismes, modismes, creences i supersticions referents a la meteorologia i a l'agricultura a l'entorn dels anys 1864 a 1915 |
Editorial: Alta Fulla Lloc d'edició: Barcelona Data de publicació: 1998 |
Page: 150 |
Atribuido a la localidad de Conesa (comarca catalana de la Conca de Barberà). La forma neu es variante popular de aneu (con aféresis). Nótese además la forma lo, arcaica (y hoy dialectal), en lugar de el.