Noro dis à Mount-Aut: [/] Quand as frech, iéu n'è pas caud: [/] E Mount-Aut respond à Noro: [/] Quand as frech, iéu soun deforo
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Noro dijo a Mont-Aut: [/] Cuando tienes frío, yo no tengo calor; [/] Y Mont-Aut responde a Noro: [/] Cuando tienes frío, yo estoy fuera

Comentarios: 

En grafía normativa: Nòra ditz a Montaut: [/] Quand as freg; ieu n'è [ai] pas caud: [/] E Montaut respond a Nòra: [/] Quand as freg, ieu som defòra. Mistral lo etiqueta como languedociano. Otras variantes de este refrán han sido recogidas por Alibert: Nòra ditz a Montaut... y (con el diálogo invertido) Montaut ditz a Nòra...

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Montaña y población del Rasés, en el departamento del Aude. La población está situada en la cresta de la montaña.

  • Territorio:

    Francia.

    Orónimo. Pico de la Montanha Negra, en Occitania.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
363
Sub voce:
Mount-Aut
Volumen:
II