Quan els trillons es ponen a la vetllada, ja pots donar l'ovella per escapada
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando los trillons se ponen a [en] la velada, ya puedes dar la oveja por escapada

Glosa: 

Els tres estels més brillants d'Orió [...] vol dir que ja és primavera, fa més dia, canvia el temps, hi ha més menjar i més temperatura [...] (Estruch, 2010: 132)

Comentarios: 

Así, en Estruch (2010: 132), con atribución a las localidades de Berga y Gósol. El DCVB (s. v. trillons) recoge esta variante: No donis l'ovella per escapada, que els Trillons no es ponguin a la vesprada. Trillons es la designación popular para el grupo de estrellas de la constelación de Orión. Asignamos "noche" en relación al concepto de "velada" (tiempo de vela nocturna); y primavera, por la época aludida en el refrán.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Berga, El Berguedà, Barcelona, Cataluña, España.

  • Territorio:

    Gósol, El Berguedà, Lérida [Lleida], Cataluña, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
525
Sub voce:
trillons
Volumen:
X
ESTRUCH i SUBIRANA, Maria Els noms populars de núvols, boires i vents al Berguedà Editorial:
Edicions de l'Albí
Lugar de edición:
Berga
Fecha de publicación:
2010
Página:
132
Sub voce:
trillons o estrillons