Tutta l'acqua marzulina [/] Tuttu pane è tuttu vinu [/] È tuttu casgiu picurinu [/] Chì hà pane casgiu è vinu [/] Pò invità u so vicinu
Tutta l'acqua marzulina [/] Tuttu pane è tuttu vinu [/] È tuttu casgiu picurinu [/] Chì hà pane casgiu è vinu [/] Pò invità u so vicinu
Lengua o variedad
Traducción literal
Toda el agua marcelina [/] Todo pan y todo vino [/] Y todo queso de oveja [/] Quien tiene pan, queso y vino [/] Puede invitar a su vecino
Glosa
Toute la pluie de mars, [/] Beaucoup de pain et de vin, [/] Beaucoup de fromage de brevis. [/] Qui a pain, fromage et vin [/] Peut inviter son voisin.
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| COLONNA d'ISTRIA, Robert / COLONNA d'ISTRIA, Jean | Pruverbii di Corsica |
Editorial: CRDP de Corse Lugar de edición: Ajaccio Fecha de publicación: 1996 |
Página: 242 Sub voce: mars |