Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu, dai Bennarzu in cudda ia, frittu[,] famine e carestia

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

De ahora hasta enero, ni cordero ni hielo; de enero en adelante, frío, hambre y carestía 

Glosa: 

Di qua a gennaio né agnello (muore) né ghiaccio (fa), da gennaio in su, freddo fame[,] e carestia. (Spano, 1997 [1871]: 71)

Da qui a Gennaio, ni agnello ni ghiacchio; / da Gennaio in poi, freddo, fame e carestia. (Loi, 2010 [1972]: 66)

Comentarios: 

Así, en Spano (1997 [1871]: 71). En esta obra, el refrán va seguido de la indicación "Os.", que corresponde a la abreviatura para Osilo. En Loi (2010 [1972]: 66): Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu; / dai Bennarzu in cuddu ia, frittu[,] famine et caristia. Aunque las fuentes no lo indiquen, el refrán debe de referirse a algún momento del otoño o del final del verano.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Osilo, Sassari, Cerdeña, Italia.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
71
Sub voce:
Bennarzu
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze / Milano
Fecha de publicación:
2010 [1972]
Página:
66
Núm. refrán:
361