Luno chabrolo, [/] La terro molo
Luno chabrolo, [/] La terro molo
Lengua o variedad
Traducción literal
Luna con los cuernos para arriba, [/] La tierra mojada
Comentarios
En grafía normativa: Luna chabròla, [/] La tèrra mòla. Mistral (s. v. luno) incluye entre paréntesis la glosa "les cornes en l'air" después de la palabra chabrolo. El mismo refrán, con ligeras variantes, se recoge s. v. chabrolo: La luno chabrolo [/] Fai la terro molo. La forma chabròla sugiere que el refrán pertenezca a algún dialecto occitano septentrional, si no es que se trata de una forma nórdica introducida en un dialecto meridional.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 405, 236 Sub voce: chabrolo, luno Volumen: I, II |