L'aclo de la serado [/] Met lou bouiè à l'arado; [/] Aquelo del mati [/] Lou-n sort al vesperti
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El arco iris de la tarde [/] Pone al boyero al arado; [/] El de la mañana [/] Lo saca [del arado] por la tarde

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: L'acla de la serada [/] Met lo boièr a l'arado; [/] Aquela del matin [/] Lo'n sòrt al vespertin. A pesar de que Mistral no etiqueta específicamente el refrán, atribuye la variante aclo al Roergue, zona en que otras obras lexicográficas registran aclon.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónordenar ascendente En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
123
Sub voce:
Arcano
Volumen:
I