Se feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Pâque
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Si hace un tiempo suave en Navidad, carámbanos en los tejados en Pascua

Glosa: 

S'il fait tiède à Noël, les chandelles -de glace- aux toits à Pâques [...] (Cassano, 1914 [1988] 61)

Se fa dolce il Natale, a Pasqua i tetti avranno il ghiaccio appesi in candeletti (Richelmy, 2006: 83)

Comentarios: 

Sin localización precisa en Cassano (1914 [1988]: 61). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Richelmy (2006: 83) lo recoge entre sus Proverbi piemontesi a pesar de que se trata de un refrán francoprovenzal: Si feit douce a Tsalende, le tsandeile i tet a Paque.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
61
Núm. refrán:
215
RICHELMY, Tino Proverbi piemontesi Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze
Fecha de publicación:
2006 [sexta reimpresión]
Página:
83
Núm. refrán:
1001