O vento antes da chuvia, deixa ir que non hai duda
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El viento antes de la lluvia, deja ir [déjalo así,] que no hay duda

Glosa: 
Comentarios: 

En gallego normativo, dúbida, no duda. En cambio, sí que ofrece cierta duda el refrán en su interpretación. Quizá deba entenderse que el viento antes de la lluvia no ha de preocupar, porque pasará pronto.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GIPPINI ESCODA, Enrique Refraneiro galego (Escolma) Editorial:
Ediciós do Castro
Lugar de edición:
Sada, A Coruña
Fecha de publicación:
1991
Página:
28