Quand l'arc-de-sant-Marti [/] Se mostro lou mati, [/] Lou pastre pot tourna dourmi; [/] Mai quand parèis lou vèspre [/] Pot ana pèr lou campèstre
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cuando el arco iris [/] Se muestra por la mañana, [/] El pastor puede volver a dormir; [/] Pero cuando aparece por la tarde [/] Puede ir por el campo

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Quand l'arc de Sant Martin [/] Se mòstra lo matin, [/] Lo pastre pòt tornar dormir; [/] Mai quand pareis lo vèspre [/] Pòt anar per lo campèstre. La forma del refrán que recogemos es la de Mistral. Chassany (1989: 44) lo copia con algunas variantes que parecen fruto de errores (por ejemplo, Le por Se) y anota la localización de Languedoc (lo cual parece adecuado a los rasgos lingüísticos dialectales del refrán). Esta fuente recoge antes el refrán francés: Quand l'arc de saint Martin / Se montre le matin / Le pâtre peut s'en retourner dormir / Mais s'il paraît le soir / Il peut partir aux champs. Acaso traducción o adaptación al francés a partir del occitano. Por otra parte, entendemos vèspre en su sentido de 'tarde'.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
122
Sub voce:
Arc-de-sant-Martin
Volumen:
I
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1989
Página:
44
Sub voce:
Arc-en-ciel