Vés al contingut

A quien leyere. A: El sol del oriente, vida y victorias del grande Antonio Abad, sacro archimandrita de Egipto)

    Època
    Barroc
    Any
    Tipologia textual
    pròleg

    Traducció ad sensum versus literalitat; paràfrasi; versió lliure

    El sol del oriente és una versió castellana, parafràstica i amb addicions, de la traducció llatina de la vida de sant Antoni, composta en grec per sant Atanasi, feta per Evagrius d’Antioquia.

    La Figuera creu que la traducció literal és una esclavitud innecessària, útil tan sols per aprendre una llengua aliena. Al contrari, la transmissió del coneixement s’avé amb la paràfrasi, o versió ad sensum de l’original, que permet dotar el text de l’eloqüència -«dulce, fácil i elegante»- requerida per a aconseguir una interpretació correcta, intel·ligible i delectable.

    Sant Jeroni, Ad Pammachium, de optimo genere interpretandi (395); Evagrius, Vita beati Antonii abbatis (s. VI); José Pellicer de Tovar, Obras de Quinto Séptimo Florente Tertuliano, Barcelona, 1639, Francisco Antonio de Madrid Moncada, Primera parte de las crónicas de los frailes menores capuchinos de N. P. S. Francisco, Madrid, 1644; Lluís Crespí de Borja, Vida de san Felipe Neri, València, 1651; Antonio Agustín, Idea de la constancia y perfección cristiana dibujada en la vida del glorioso mártir san Eustaquio, Saragossa, 1662;

    Manuscrits i edicions

    El sol del oriente, vida y victorias del grande Antonio Abad, sacro archimandrita de Egipto. València: Jerónimo Vilagrasa, 1665, p. (8)- (5)

    Poètiques on-line
    Investigador encarregat