L'autan ramplis la coujo [/] E lou vènt bas la voujo
L'autan ramplis la coujo [/] E lou vènt bas la voujo
Llengua o varietat
Traducció literal
El autan llena la calabaza [/] Y el viento de abajo lo vacía
Glosa
L'autan remplit la gourde et le vent d'ouest la vide, en parlant de la maturation du raisin.
Comentaris
En grafía normativa: L'autan ramplís la coja [/] E lo vent bas la voja. Mistral (s. v. coujo) lo etiqueta como del Roergue (y sin embargo escribe vènt, como si fuese provenzal). S. v. vènt (vol. II, pág. 1098) se indica que vènt bas o vènt de bas es habitualmente el viento del sur, pero designa el viento del oeste en el Roergue.
Categorització
Meteorologia
Àmbit temàtic general
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Pàgina: 602 Sub voce: coujo Volum: I |