Quand l'eschena de la luna vei [vai?] devèrs [¿]Dieu[?] [/] quò's signe de bèu temps [/] quand l'eschena vei [vai?] devèrs bas [/] quò's signe de mau temps
Quand l'eschena de la luna vei [vai?] devèrs [¿]Dieu[?] [/] quò's signe de bèu temps [/] quand l'eschena vei [vai?] devèrs bas [/] quò's signe de mau temps
Llengua o varietat
Traducció literal
Cuando la espalda de la luna mira [¿va?] hacia Dios [arriba, el cielo] [/] es señal de buen tiempo [/] cuando la espalda mira [va?] hacia abajo [/] es señal de mal tiempo
Transcripció fonètica AAFI
kã l itʃˈœnɒ dœ lɑ jˈynɑ vi dœve dœ / kwi ʃin dœ bjø tẽ / kã l itʃˈœnɔ vi dœve bɑ / kwi ʃin dœ mɔa tẽ
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| POTTE, Jean-Claude | ALAL = Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1994 |
Número de mapa: 91 |
El ALAL (mapa 91: lune) localiza este refrán en Orsinas [Orcines], punto de encuesta 11. Refrán auvernés.