Vés al contingut

Noro dis à Mount-Aut: [/] Quand as frech, iéu n'è pas caud: [/] E Mount-Aut respond à Noro: [/] Quand as frech, iéu soun deforo

Noro dis à Mount-Aut: [/] Quand as frech, iéu n'è pas caud: [/] E Mount-Aut respond à Noro: [/] Quand as frech, iéu soun deforo

Llengua o varietat
Traducció literal

Noro dijo a Mont-Aut: [/] Cuando tienes frío, yo no tengo calor; [/] Y Mont-Aut responde a Noro: [/] Cuando tienes frío, yo estoy fuera

Comentaris

En grafía normativa: Nòra ditz a Montaut: [/] Quand as freg; ieu n'è [ai] pas caud: [/] E Montaut respond a Nòra: [/] Quand as freg, ieu som defòra. Mistral lo etiqueta como languedociano. Otras variantes de este refrán han sido recogidas por Alibert: Nòra ditz a Montaut... y (con el diálogo invertido) Montaut ditz a Nòra...

Geolocalització

Toponomic references

Territori
Aude, Llenguadoc-Rosselló [Lengadòc-Rosselhon, Languedoc-Roussillon], França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Muntanya i població del Rasès, en el departament de l'Aude. La població està situada a la cresta d'una muntanya.

Territori
França.
Tipus de geolocalització
Localització puntual

Orònim. Cim de la Montanha Negra, a Occitània.

Fonts

Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Pàgina: 363
Sub voce: Mount-Aut
Volum: II
Es mostren 1 a 1 de 1 (pàgina 1 de 1)