Quan le fromie travérson lo tsemin et fan la procechón, l'est marca que lo ten tsandze |
Franco-provençal of Italy |
A Sainte-Denise, [/] Finie la bise |
French |
Aux phases de la lune, aux mois de printemps, petits et grands changements |
French |
Vendredi aimerait mieux crever [/] Qu'à son voisin ressembler |
French |
Serein fait la nuit [/] Dure jusqu'à dîner cuit |
French |
C'est à la Chandeleur que l'hiver reprend ou meurt |
French |
Vendredi aimerait mieux crever, [/] qu'aux autres jours ressembler |
French |
Le vendredi aimerait mieux crever que de ressembler au samedi |
French |
Quand on entend les salamandres, le temps veut changer |
French |
Quand ariva la zighela, al cocc smett ed cantèr |
variety spoken in the Italian region of Emilia |
Soulèu que se coucho engourga [/] Marco que lou tèms vòu chanja |
Occitan |
Quand vèn febrèi, la perlinqueto dis: [/] Hudis, hudis, hudis, hudis |
Occitan |
Quand la chaminèio fumo, lou tèms vòu chanja |
Occitan |
Te fises pas mai a un bèl jorn d'ivèrn qu'a la santat d'un òme vièlh |
Occitan |
Quan lo cocut canta, l'ivèrn se'n va, l'estiu s'avança |
Occitan |
Las lilòias de Herrèra, [/] L'ivèrn qu'ei darrèr |
Occitan |
Per San Rocco [/] la rondine fa fagotto |
Italian |
A San Michele la quaglia emigra ed arriva il tordo |
Italian |
Da Natale in là[,] il freddo se ne va |
Italian |
Febbraio ferra, [/] aprile apre, [/] maggio sparge le foglie per le capre |
Italian |