Skip to main content

Quand lou Cantal tiro, [/] L'autan sello e brido [/] E lou ploujal [/] Mounto a chaval

Quand lou Cantal tiro, [/] L'autan sello e brido [/] E lou ploujal [/] Mounto a chaval

Language or variety
Literal translation

Cuando el Cantal tira, [/] El autan ensilla y embrida [/] y el aguacero / la tormenta monta a caballo

Comments

En grafía normativa: Quand lo Cantal tira, [/] L'autan sèla e brida [/] E lo plojal [/] Monta a chaval. Mistral (s. v. Cantal) lo etiqueta como propio del Roergue. Bajo la entrada pluiado se recoge el mismo refrán, con la única variante de chabal, y se etiqueta como languedociano. En caso de que sea un refrán languedociano, la forma chaval habrá de interpretrase como préstamo tomado de los dialectos occitanos septentrionales, o bien como francesismo (al menos parcial). La forma canónica en languedociano es caval.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], France.
Geolocation type
Zonal location

The Roergue coincides approximately with the occitan department called Avairon (in french, Aveyron).

Toponomic references

Territory
Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Auvergne [Auvèrnhe, Auvèrnha], France.
Geolocation type
Punctual location

Oronym. Mountain.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 450, 598
Sub voce: Cantal, pluiado
Volume: I, II
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)