Quand lou Cantal tiro, [/] L'autan sello e brido [/] E lou ploujal [/] Mounto a chaval
Quand lou Cantal tiro, [/] L'autan sello e brido [/] E lou ploujal [/] Mounto a chaval
Language or variety
Literal translation
Cuando el Cantal tira, [/] El autan ensilla y embrida [/] y el aguacero / la tormenta monta a caballo
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 450, 598 Sub voce: Cantal, pluiado Volume: I, II |
En grafía normativa: Quand lo Cantal tira, [/] L'autan sèla e brida [/] E lo plojal [/] Monta a chaval. Mistral (s. v. Cantal) lo etiqueta como propio del Roergue. Bajo la entrada pluiado se recoge el mismo refrán, con la única variante de chabal, y se etiqueta como languedociano. En caso de que sea un refrán languedociano, la forma chaval habrá de interpretrase como préstamo tomado de los dialectos occitanos septentrionales, o bien como francesismo (al menos parcial). La forma canónica en languedociano es caval.