Quan in veit tan d'eteile filé, cen marque l'oura
Quan in veit tan d'eteile filé, cen marque l'oura
Language or variety
Literal translation
Cuando se ven tantas estrellas fugaces, [ello] marca [señala] viento
Gloss
Lorsqu'on voit beaucoup d'étoiles filantes, c'est signe de vent [...] (Cassano, 1914 [1988]: 177)
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta] Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Page: 177 |
||
| RICHELMY, Tino | Proverbi piemontesi |
Editorial: Giunti Lloc d'edició: Firenze Data de publicació: 2006 [sexta reimpresión] |
Page: 76 |
Sin localización precisa en Cassano (1914 [1988]: 177). Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. Lo reproduce asimismo, sin marca de cesura, Richelmy (2006: 76) entre sus Proverbi piemontesi, pero se trata de un refrán francoprovenzal y no "piamontés" (en su sentido lingüístico). Asignamos la subcategoría de "estrellas", por más que no se trate de estrellas propiamente dichas.