Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora
Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora
Language or variety
Literal translation
Si la niebla pasa el valle Saluver, muda [cambia] el tiempo
Gloss
Wenn die Maloja-Schlange über das Saluvertal hinausgeht, ändert sich das Wetter. (Hauser, 1975: 446)
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 446 |
||
| PLANTA, Robert von / Florian MELCHER / Chapar PULT / Andra SCHORTA [fundadores] | Dicziunari Rumantcsh Grischun |
Editorial: Bischofberger Lloc d'edició: Chur Data de publicació: 1939- |
Page: 812 Sub voce: futschöla Volume: VI |
Localizado en Schlarigna (Engadina, Grisones, Suiza). Según la traducción alemana de futschöla, "Maloja-Schlange", se trataría de una 'serpiente de Maloja'. El Dicziunari Romantsch Grischun registra futschöla, definida como «Malojaschlange» [forma compuesta y sin guión], y la atribuye solo a Schlarigna («Nur in Schlar»). Además, recoge el mismo refrán (con inicial mayúscula para Val Saluver) y señala aquella voz como de procedencia desconocida («Unbekannter Herkunft»). Curiosa imagen, la de la niebla que se desliza cual serpiente por el valle.