Skip to main content

Quand la gruo va cap-sus, [/] Tout l'ivèrn avèn dessus; [/] Quand la gruo va cap-bat, [/] Tout l'ivèrn avèn passat

Quand la gruo va cap-sus, [/] Tout l'ivèrn avèn dessus; [/] Quand la gruo va cap-bat, [/] Tout l'ivèrn avèn passat

Language or variety
Literal translation

Cuando la grulla va hacia arriba [Norte] [/] Todo el invierno nos viene encima; [/] Cuando la grulla va hacia abajo [Sur], [/] Todo el invierno hemos pasado

Comments

En grafía normativa: Quand la grua va capsús, [/] tot l'ivèrn avem dessús; [/] Quand la grua va capvath, [/] tot l'ivèrn avem passat. El refrán aparece s. v. gruio y cap-su; y en ambos lugares se etiqueta como gascón, si bien Mistral, al reproducir un dialecto que no es provenzal, incorpora una vez más algún elemento que no le es propio: en gascón avèn parecería un imperfecto (avèm); y, sin embargo, es una forma del presente de indicativo, avem. Cf. la variante recogida en Palay Quan la grùo...

Categorization

Chronology

Geolocation

Geographic locations

Territory
Gascony [Gasconha, Gascogne], France.
Geolocation type
Zonal location

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 103, 455
Sub voce: gruio, cap-sus
Volume: II, I
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)