Quand la gruo va cap-sus, [/] Tout l'ivèrn avèn dessus; [/] Quand la gruo va cap-bat, [/] Tout l'ivèrn avèn passat
Quand la gruo va cap-sus, [/] Tout l'ivèrn avèn dessus; [/] Quand la gruo va cap-bat, [/] Tout l'ivèrn avèn passat
Language or variety
Literal translation
Cuando la grulla va hacia arriba [Norte] [/] Todo el invierno nos viene encima; [/] Cuando la grulla va hacia abajo [Sur], [/] Todo el invierno hemos pasado
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 103, 455 Sub voce: gruio, cap-sus Volume: II, I |
En grafía normativa: Quand la grua va capsús, [/] tot l'ivèrn avem dessús; [/] Quand la grua va capvath, [/] tot l'ivèrn avem passat. El refrán aparece s. v. gruio y cap-su; y en ambos lugares se etiqueta como gascón, si bien Mistral, al reproducir un dialecto que no es provenzal, incorpora una vez más algún elemento que no le es propio: en gascón avèn parecería un imperfecto (avèm); y, sin embargo, es una forma del presente de indicativo, avem. Cf. la variante recogida en Palay Quan la grùo...