Se piove per la Pasqua [/] la susina s'imbozzacchia
Se piove per la Pasqua [/] la susina s'imbozzacchia
Language or variety
Literal translation
Si llueve por la Pascua [/] la ciruela se seca
Gloss
Il verbo imbozzacchire si usa anche per altri frutti, nel senso di venire su a stento, crescere male. La susina viene detta bozzacchione quando il frutto si presenta gonfio, vuoto, vescicoloso, secca rapidamente e cade. (Antoni/Lapucci (1993: 104)
Comments
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 104). En Schwamenthal/Straniero (1993: 471), sin cesura y con coma.
Categorization
Chronology
Meteorology
General subject area
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 |
Page: 104 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lloc d'edició: Milano Data de publicació: 1993 (2.ª ed.) |
Page: 471 |