Skip to main content

Quando tuona d'aprile [/] buon segno per il barile

Quando tuona d'aprile [/] buon segno per il barile

Language or variety
Literal translation

Cuando truena en abril [/] buen signo para el barril

Gloss

Wenn es im April donnert, musst du das Fass richten. (Hauser, 1975: 486).

Comments

Así, en Antoni/Lapucci (1993: 107). En Schwamenthal/Straniero (1993: 437), sin cesura y con coma. Hauser (1975: 486) recoge la variante Se tuona in aprile, prepara il barile, que localiza en Grono (Grisones, Suiza).

Geolocation

Geographic locations

Territory
Grono, Moesa, Graubünden, Switzerland.
Geolocation type
Punctual location

Sources

Displaying 1 a 3 of 3 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI

30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi

Editorial: Garzanti Editore s.p.a.
Lloc d'edició: Milano
Data de publicació: 1993
Page: 107
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO

Dizionario dei proverbi italiani

Editorial: Rizzoli
Lloc d'edició: Milano
Data de publicació: 1993 (2.ª ed.)
Page: 437
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lloc d'edició: Zürich / München
Data de publicació: 1975 (2.ª ed.)
Page: 486
Displaying 1 a 3 of 3 (page 1 of 1)