Mars poulverous, [/] Abriéu plujous, [/] Mai rousadous [/] Rendon lou pagés ourguelhous
Language or variety: 
Literal translation: 

Marzo polvoriento, [/] Abril lluvioso, [/] Mayo con rocío [/] Hacen al campesino orgulloso

Comments: 

En grafía normativa: Març polverós, [/] Abriu plujós, [/] Mai rosadós [/] Rendon lo pagés orguelhós [orgulhós]. El refrán se etiqueta como propio del Albi. Sin embargo, presenta algún rasgo lingüístico que parece más bien provenzal, como la forma abriéu. Pero no es la única vez que Mistral introduce esta forma en modalidades lingüísticas occitanas que deberían presentar otra forma (cf. Mars pouverous, [/] Abriéu plujous, [/] En mai noun cèsso, [/] D'un petit champ n'en vé'no bello cuecho). Rousadous adj. "Humide de rosée".

[Mayo lluvioso, buena cosecha]

Categorization
Chronology: 
General Subject Area: 
Sources
Displaying 1 - 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Place of edition:
Genève – Paris
Publication date:
1979 [1878-1886]
Page:
815
Sub voce:
rousadous
Volume:
II