En abril pon o capelo[,] ruín |
gallego |
En febreiro, sete mantas e un sombreiro |
gallego |
En las mañanas de enero, ni se dan los buenos días, ni se quitan los sombreros |
castellano |
Il n'est point d'avril si beau [/] Qui n'ait neige à son chapeau |
francés |
Notre-Dame de l’Avent, [/] Pluie et vent, [/] Tire ton bonnet jusqu’aux dents |
francés |
O sol de agosto e de xaneiro, hai que tomalo con sombreiro |
gallego |
Para tal sereno, siete sombreros |
castellano |
Pel febreret, | set capes i un barret |
catalán |
Quand la lune met son chapeau / Le vent porte l'eau par seaux |
francés |
Quand la luno tourno en bèu, [/] Dins tres jour porto capèu |
occitano |