Martín de Tours (San —)
Fecha: 
07-Diciembre
Categoría: 

Fichas de refranes

Mostrando 81 - 100 de 113 (página 5 de 6)
Textoorden descendente Lengua o variedad
A sant Martin, [/] La fre 's pèr camin occitano
Auga de San Martiño, come pan e bebe viño gallego
De l'estiuet de Sant Martí a l'hivern de Sant Mamet, mig any complet catalán
El vent que bufa per Sant Martí[,] bufa fins a la fi catalán
El viento que anda el día de San Martín domina hasta el fin castellano
El viento que anda en San Martín, dura hasta el fin castellano
Été de la Saint-Martin [/] Dure trois jours et un brin francés
Été de la Saint-Martin, [/] Qui dure du soir au matin, [/] Avec la neige en chemin francés
Hastra San Martiño pan e viño; de San Martiño en diante, frío e fame gallego
Hastra San Martiño, pinga o ramalliño; despois de San Martiño, fame e frio gallego
Il pleut au saint jour des Réliques, [/] Et vente à décorner les biques; [/] Mais souvent le grand saint Martin [/] Pour trois jours sèche le chemin francés
L'estate di San Martino, dura dalla sera al mattino italiano
L'estiuet de Sant Martí [/] dura tres jorns i un dematí catalán
Per San Martino, la neve è sullo spino italiano
Per San Martino, passa il beccaccino italiano
Per sant Martí | la pluja és ací catalán
Per Sant Martí, el fred és pel camí catalán
Per sant Martí, la neu al pi; si no hi és al vespre, hi és al matí; per sant Andreu, pertot arreu catalán
Per Sant Martí, l’hivern va de camí; si el voleu deturar, per Sant Climent arribarà, i, per molt que el detureu, per Sant Andreu el tindreu catalán
Per Sant Martí, [/] la neu al pi; [/] per Sant Romà, [/] la neu al pla catalán

Páginas