Pasar al contenido principal

Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora

Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora

Traducción literal

Si la niebla pasa el valle Saluver, muda [cambia] el tiempo

Glosa

Wenn die Maloja-Schlange über das Saluvertal hinausgeht, ändert sich das Wetter. (Hauser, 1975: 446)

Comentarios

Localizado en Schlarigna (Engadina, Grisones, Suiza). Según la traducción alemana de futschöla, "Maloja-Schlange", se trataría de una 'serpiente de Maloja'. El Dicziunari Romantsch Grischun registra futschöla, definida como «Malojaschlange» [forma compuesta y sin guión], y la atribuye solo a Schlarigna («Nur in Schlar»). Además, recoge el mismo refrán (con inicial mayúscula para Val Saluver) y señala aquella voz como de procedencia desconocida («Unbekannter Herkunft»). Curiosa imagen, la de la niebla que se desliza cual serpiente por el valle.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Schlarigna [Celerina], Maloja, Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Toponomic references

Territorio
Schlarigna, Maloja, Grisones. Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Orónimo. Valle situdo bajo el pico del mismo nombre (Piz Saluver).

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 446
PLANTA, Robert von / Florian MELCHER / Chapar PULT / Andra SCHORTA [fundadores]

Dicziunari Rumantcsh Grischun

Editorial: Bischofberger
Lugar de edición: Chur
Fecha de publicación: 1939-
Página: 812
Sub voce: futschöla
Volumen: VI
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)