Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora
Scha la futschöla passa la val Saluver, as müda l'ora
Lengua o variedad
Traducción literal
Si la niebla pasa el valle Saluver, muda [cambia] el tiempo
Glosa
Wenn die Maloja-Schlange über das Saluvertal hinausgeht, ändert sich das Wetter. (Hauser, 1975: 446)
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 446 |
||
| PLANTA, Robert von / Florian MELCHER / Chapar PULT / Andra SCHORTA [fundadores] | Dicziunari Rumantcsh Grischun |
Editorial: Bischofberger Lugar de edición: Chur Fecha de publicación: 1939- |
Página: 812 Sub voce: futschöla Volumen: VI |
Localizado en Schlarigna (Engadina, Grisones, Suiza). Según la traducción alemana de futschöla, "Maloja-Schlange", se trataría de una 'serpiente de Maloja'. El Dicziunari Romantsch Grischun registra futschöla, definida como «Malojaschlange» [forma compuesta y sin guión], y la atribuye solo a Schlarigna («Nur in Schlar»). Además, recoge el mismo refrán (con inicial mayúscula para Val Saluver) y señala aquella voz como de procedencia desconocida («Unbekannter Herkunft»). Curiosa imagen, la de la niebla que se desliza cual serpiente por el valle.