Quand il neige le jour du saint Sébastien, on revoit vingt-deux fois le bois blanc (neige)
Quand il neige le jour du saint Sébastien, on revoit vingt-deux fois le bois blanc (neige)
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando nieva por San Sebastián, se vuelve a ver veintidós veces el bosque blanco
Glosa
Schneit es am Sebastiantag (20. Januar), sieht man 22mal das weisse Holz.
Categorización
Cronología
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 202 |
Localizado en Friburgo (Suiza). La fuente inserta entre paréntesis (20 janvier) tras saint Sébastien. Aunque Hauser traduce "madera", parece más conveniente entender bois como "bosque". En el paremiotipo francoprovenzal genuino que esta versión francesa parece traducir, las designaciones para el antropónimo Sebastián y el adjetivo "blanco" deben de rimar.