Tonnerre de mars, vente de blé, tonnerre d'avril, richesse au pays
Tonnerre de mars, vente de blé, tonnerre d'avril, richesse au pays
Lengua o variedad
Traducción literal
Trueno de marzo, venta de trigo; trueno de abril, riqueza para el país
Glosa
Donner im März, Elend im Land, Donner im April, Reichtum im Land. (Hauser, 1975: 293).
Donner im März, Getreideverkauf. (Hauser, 1975: 553).
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 293; 553 |
Localizado en el cantón de Friburgo, sin más precisión, y fechado en el siglo XIX. La fuente inserta la glosa (signe de misère), entre paréntesis, tras vente de blé. y así lo refleja la glosa en alemán. La misma fuente (Hauser, 1975: 553) recoge una versión corta del refrán:Tonnerre de mars, vente de blé; y la localiza asimismo en Friburgo.