Pasar al contenido principal

Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a san Tomât ch'o vignarai cul cjâr cjamât

Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a san Tomât ch'o vignarai cul cjâr cjamât

Lengua o variedad
Traducción literal

Santa Catalina, o seis o siete [días] para que venga; espérame por San Tomás[,] que vendré con el carro cargado

Glosa

Santa Caterina, o sei o sette (giorni) perché io venga; aspettami per san Tommaso (10 dicembre) che verrò con il carro carico.

Comentarios

Versión normativa: Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a sant Tomât che o vignarai cul cjar cjamât. Segun esta fuente, "San Tommaso" es el 10 de diciembre. Al no tener certeza absoluta sobre la fecha (¿acaso el 21 de diciembre?), la dejamos sin asignar. Por otra parte, se sobrentiende que es "el frío" lo que ha de venir.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Friuli-Venezia Giulia, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Geolocalización correspondiente al área de lengua friulana.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
DEL FABRO, Adriano

Proverbi e modi di dire del Friuli

Editorial: Demetra
Lugar de edición: Colognola ai Colli
Fecha de publicación: 2000
Página: 176
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)