Au mes de mars, [/] Quau noun a de soulié, vague descaus, [/] E quau n'a, [/] Se li sache counserva
Au mes de mars, [/] Quau noun a de soulié, vague descaus, [/] E quau n'a, [/] Se li sache counserva
Lengua o variedad
Traducción literal
En el mes de marzo, [/] Quien no tenga zapatos, que vaya descalzo, [/] Y el que tenga, [/] Que los sepa conservar
Comentarios
En grafía normativa: Au mes de març, [/] Quau non a de soliers, vague descauç, [/] E quau n'a, [/] Se lei sache conservar. Nótese el empleo de non preverbal, extraordinario en provenzal, variedad de la lengua occitana en que se expresa este refrán.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 285 Sub voce: mars Volumen: II |