Pasar al contenido principal

Au mes de mars, [/] Quau noun a de soulié, vague descaus, [/] E quau n'a, [/] Se li sache counserva

Au mes de mars, [/] Quau noun a de soulié, vague descaus, [/] E quau n'a, [/] Se li sache counserva
Lengua o variedad
Traducción literal
En el mes de marzo, [/] Quien no tenga zapatos, que vaya descalzo, [/] Y el que tenga, [/] Que los sepa conservar
Comentarios
En grafía normativa: Au mes de març, [/] Quau non a de soliers, vague descauç, [/] E quau n'a, [/] Se lei sache conservar. Nótese el empleo de non preverbal, extraordinario en provenzal, variedad de la lengua occitana en que se expresa este refrán.

Categorización

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 285
Sub voce: mars
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)