Pasar al contenido principal

Con xaneiro xeadeiro, febreiro nevareiro, marzo sollarzo, abril mollado, maio pardo, san Juan claro valen máis que tus mulas y tu carro

Con xaneiro xeadeiro, febreiro nevareiro, marzo sollarzo, abril mollado, maio pardo, san Juan claro valen máis que tus mulas y tu carro

Lengua o variedad
Traducción literal

Con enero heladero, febrero "nevarero", marzo "solarzo", abril mojado, mayo pardo, San Juan [junio] claro valen más que tus mulas y tu carro

Glosa

Vindo un castellano de Castilla cun carromato e seis mulas moi grandes díxolle a un labrego galego: «Por lo que tienes no te cambio las mulas y el carro». E contestoulle o gallego: [...]

Comentarios

Punto de encuesta L.25 (lugar y parroquia de Constantín, municipio de Baralla). Nótense las creaciones léxicas ad hoc nevareiro y sollarzo. La formulación castellanizada tus mulas y tu carro podrían justificarse (¿paródicamente?) por dirigirse al labriego castellano (léase la glosa). En gallego normativo: as túas mulas e o teu carro. San Juan designa popularmente el mes de junio. Cf. Xaneiro escabroso, febreiro amoroso, marzo ventoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Juan claro valen máis cá mula i o carro.

[vale más que el carro y las bestias de tiro]

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Baralla, Lugo, Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto L-25 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores)

ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico

Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición: A Coruña
Fecha de publicación: 2003
Página: 462
Volumen: IV
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)