La neu, al gener, | s'asseu com un cavaller; | al febrer, | fuig com un ca llebrer
La neu, al gener, | s'asseu com un cavaller; | al febrer, | fuig com un ca llebrer
Lengua o variedad
Traducción literal
La nieve, en [el] enero, | se asienta como un caballero; | en [el] febrero, | huye como un perro lebrel
Glosa
La neu es gela en gener, però es desglaça aviat el mes següent. (Sanchis, 1951: 32, nota 29a)
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Calendari de refranys |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1951 |
Página: 32 |
||
| ESTRUCH i SUBIRANA, Maria | Els noms populars de núvols, boires i vents del Bages |
Editorial: Centre d'Estudis del Bages Lugar de edición: Manresa Fecha de publicación: 2003 |
Página: 115 |
||
| ESTRUCH i SUBIRANA, Maria | Els noms populars de núvols, boires i vents al Berguedà |
Editorial: Edicions de l'Albí Lugar de edición: Berga Fecha de publicación: 2010 |
Página: 147 |
Así, en Sanchis (1951: 32), con localización en el Ampurdán y el Rosellón (en la Cataluña que se halla bajo administración francesa). Estruch (2003: 115) recoge en las localidades del Pont de Vilomara i Rocafort y en Gaià esta variante: Pel gener la neu s'assenta com un cavaller, i pel febrer marxa com un ca llebrer. La misma autora (Estruch, 2010: 147) localiza dicha variante en la comarca del Berguedà. Cf. La boira, al gener, | s'hi ajeu com un gos peter, | i al febrer, | fuig com un ca llebrer; Al gener, [/] s'hi assenta com un cavaller; [/] al febrer, [/] fuig com un ca llebrer.