A Nadau au fioc, [/] A Pascos au joc
A Nadau au fioc, [/] A Pascos au joc
Lengua o variedad
Traducción literal
A [por] Navidad al fuego, [/] A [por] Pascuas al juego
Comentarios
En grafía normativa: A Nadau au fuòc, [/] A Pascas au jòc. Mistral lo etiqueta como gascón y languedociano, y probablemente también como provenzal (pues prov. podría referirse a un proverbio o al dialecto provenzal). Por la forma, queda excluida la posibilidad de que el refrán sea gascón, y en caso de que sea languedociano, se trataría de un dialecto próximo al provenzal. Parece razonable, pues, interpretarlo com provenzal y que, como en otras ocasiones, Mistral haya atribuido a otros dialectos una paremia de su dialecto materno sin adaptación formal alguna. Por otra parte, Mistral indica, como variante del final del segundo elemento, au roc.
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 392 Sub voce: Nadau Volumen: II |