Noro dis à Mount-Aut: [/] Presto-me toun brisaud, [/] -Quand tu, Mount-Aut respond, as fre, iéu n'ai pas caud
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

[El] Noro dijo al Mount-Aut: [/] Préstame tu brial, [/] -Cuando tú, Mount-Aut responde, tienes frío, yo no tengo calor

Glosa: 

[...] dicton relatif à deux pics de la Montagne Noire (Aude). (Mistral, s. v. brisaud)

Comentarios: 

En grafía normativa: Nòra ditz a Montaut: [/] Prèsta-me ton brisaud, [/] -Quand tu, Montaut respond, as freg, ieu n'ai pas caud. Así, en Mistral (s. v. Noro). El refrán se recoge también s. v. brisaud con alguna variante tipográfica (comillas en el diálogo, etc.). Se trata de un paremiotipo muy próximo al refrán languedociano que registra Alibert: Nòra ditz a Montaut...; y que Mistral formula con rasgos provenzalizantes. Véase además la variante con diálogo inverso Montaut ditz a Nòra...

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Aude, Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Montaña y población del Rasés, en el departamento del Aude. La población está situada en la cresta de la montaña.

  • Territorio:

    Francia.

    Orónimo. Pico de la Montanha Negra, en Occitania.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
376, 413
Sub voce:
brisaud, Noro
Volumen:
I, II