Pasar al contenido principal

Quando si hat su bentu[,] si bentulat

Quando si hat su bentu[,] si bentulat

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando se tiene el viento[,] se trilla [se avienta]

Glosa

Quando si ha il vento[,] si trebbia. (Spano, 1997 [1871]: 72)

Quando tira vento[,] si trebbia. (Loi, 2010 [1972]: 68)

Comentarios

Así, en Spano (1997 [1871]: 72). En Loi (2010 [1972]: 68), Quando si hat su bentu[,] si béntulat. Según Spano (1997 [1871]: 72), hay que entender el refrán en sentido figurado; este autor indica "Nel senso del precedente", remitiendo al refrán anterior, Quando benit su bentu[,] si leat, glosado como "Allude che bisogna profittare delle buone occasioni. Non lasciar scappare l'ora propizia". Cf. asimismo Accogliere su bentu quando benit, est de bonu arzoladore.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Cerdeña, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Geolocalización que corresponde al área lingüística del sardo.

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
SPANO, Giovanni

Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni

Editorial: Ilisso
Lugar de edición: Nuoro
Fecha de publicación: 1997 [1871]
Página: 72
Sub voce: Bentu
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial: Giunti
Lugar de edición: Firenze / Milano
Fecha de publicación: 2010 [1972]
Página: 68
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)