Quando si hat su bentu[,] si bentulat
Quando si hat su bentu[,] si bentulat
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando se tiene el viento[,] se trilla [se avienta]
Glosa
Quando si ha il vento[,] si trebbia. (Spano, 1997 [1871]: 72)
Quando tira vento[,] si trebbia. (Loi, 2010 [1972]: 68)
Categorización
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lugar de edición: Nuoro Fecha de publicación: 1997 [1871] |
Página: 72 Sub voce: Bentu |
||
| LOI, Salvatore | Proverbi sardi |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze / Milano Fecha de publicación: 2010 [1972] |
Página: 68 |
Así, en Spano (1997 [1871]: 72). En Loi (2010 [1972]: 68), Quando si hat su bentu[,] si béntulat. Según Spano (1997 [1871]: 72), hay que entender el refrán en sentido figurado; este autor indica "Nel senso del precedente", remitiendo al refrán anterior, Quando benit su bentu[,] si leat, glosado como "Allude che bisogna profittare delle buone occasioni. Non lasciar scappare l'ora propizia". Cf. asimismo Accogliere su bentu quando benit, est de bonu arzoladore.