Roibos de Villalba, ou vento ou auga; roibos do mar, bon tempo
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Rojeces de Villalba, o viento o agua; rojeces del mar, buen tiempo

Comentarios: 

El texto manuscrito que contiene el refrán indica como informante a Julio Elías Bello Méndez, de la comarca de Terra Cha (provincia de Lugo). En gallego normativo, bo en vez de bon.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Lugo, Galicia, España.

    Comarca de Galicia.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
VÁZQUEZ SACO, Francisco Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lugar de edición:
Santiago de Compostela
Fecha de publicación:
2003
Página:
613
Núm. refrán:
16226
Volumen:
5