La prim'acqua d'aprile [/] vale un carro d’oro con tutto l'assile |
italià |
Uno rousado au mes d'abriéu [/] Vau mai que la carreto e l'eissiéu |
occità |
La rousado dóu mes de mai [/] Vau mai [/] Que lou càrri d'un rèi noun a vaugu jamai |
occità |
Qouantique le nebbie van a Ôchta [/] Veinta bouté li car a sosta |
francoprovençal d'Itàlia |
Se al tone il mês di genâr, vent la vacje e ancje il cjâr |
friülà |
Sante Catarine, o sîs o siet co vigne; spietimi a san Tomât ch'o vignarai cul cjâr cjamât |
friülà |
Il frêt al dîs: se no soi par sante Catarine, o ven a sant'Andrât cul cjâr cjamât |
friülà |
Sante Catarine ’e mene il frêt [/] cu la caretine |
friülà |
Xaneiro xeadeiro, marzo airoso, abril chuviñoso, maio pardo e san Juan claro valen máis cás mulas i o carro |
gallec |
Un día de abril e outro de maio, se son de tempo axeitado, valen os dous tanto coma os bois e o carro |
gallec |
Abril chuviñoso, maio louro e sanxoán claro, valen máis cós bois e o carro |
gallec |
A auga de abril enche o carro e o carril |
gallec |
Xaneiro xieiro, en febreiro en cada rego o seu regueiro, marzo ventoso, abril chuvioso, maio pardo e san Juan claro valen máis que canto levas tu no teu carro |
gallec |
Xaneiro xiadeiro, febreiro [amoroso], marzo chuvioso, maio pardo e san Juan claro, valen máis que o rei mailo carro |
gallec |
Xaneiro xiadeiro, febreiro quere corre-lo vougueiro, marzo espigarzo, en abril espigas mil, maio pardo, san Juan claro valen máis có boi i o carro |
gallec |
Marzo ventoso, abril chuvioso, maio louro, san Juan claro valen máis que o boi e o carro |
gallec |
Maio louro e san Xoán/Joán claro vale máis cós bois i o carro |
gallec |
As escarabanas de marzo i as augas de abril valen máis có carro do rei David |
gallec |
San Joán claro ara máis có boi ó carro |
gallec |
Ramos mollado, carro crebado; Ramos enxoito, nin moito nin pouco |
gallec |