Lo narbonés [/] fon la nèu o ne'n mes
Lo narbonés [/] fon la nèu o ne'n mes
Llengua o varietat
Traducció literal
El narbonés [/] funde la nieve o la mete
Transcripció fonètica AAFI
lu naʀbunˈes [/] fũŋ la nɛw u n ẽm mˈes
Glosa
Glosa: "c'est un vent chaud l'été, mais il amène la neige l'hiver".
Categorització
Geolocalització
Localitzacions geogràfiques
Fonts
| Autor | Títol | Edició | A la font | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lloc d'edició: Paris Data de publicació: 1981-1986 |
Número de mapa: 25 |
El ALLOr (mapa 25: Vent d'ouest) localiza este refrán en Marcilhargues [Marsillargues], punto de encuesta 34.17, en el mismo límite entre el languedociano y el provenzal. La denominación narbonés se utiliza para referirse a vientos del oeste en Provenza y en el bajo Lengadòc (véase Mistral, TDF, II: 394). Sobre la curiosa forma mes por met, véase lo que indicamos a propósito de Lo narbonés [/] lèva la pluèja mas [mai] l'a mes [la mes, la met].