Lo plodzà de Saint-Metzé, [/] Et lo ploà de s-épouse, [/] Manquon jamë
Llengua o varietat: 
Traducció Literal: 

El llover de San Miguel, [/] Y el lloro de las esposas, [/] No faltan nunca

Glosa: 

La pluie de Saint-Michel, et les larmes des épouses ne manquent jamais [...] Quelque part on ajoute: ou devan ou aprë, ou avant ou après.

Comentaris: 

Sin localización precisa en la fuente. Corresponde al francoprovenzal del Valle de Aosta. El refrán proviene de un artículo, Quelques proverbes patois publicado en 1921 en el "Messager Valdôtain", y que se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano.

Categorització
Cronologia: 
Meteorologia: 
Geolocalització

Feu clic a les marques per veure els detalls de cada lloc

Ubicacions geogràfiques:
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Fonts
Mostrant 1 - 1 de 1 (pàgina 1 de 1)
Autor Títol Edició A la font
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició:
Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Pàgina:
53 del apéndice