Skip to main content

Entà Sént Andréu, [/] Pùjen lous béns, bache la néu

Entà Sént Andréu, [/] Pùjen lous béns, bache la néu

Language or variety
Literal translation

Por San Andrés, suben los vientos, baja la nieve

Gloss

A la St-André, les vents montent et la neige descend.

Comments

Refrán gascón. En grafía normativa: Entà Sent Andreu [Andrèu], [/] Pugen los vents, baishe la neu [nèu]. Por la vocal tónica de neu puede tratarse de un refrán de algunas partes del Bearne, o de algunas zonas próximas a esta parte de la gascuña (pues nèu es mucho más habitual), aunque también es posible que Palay haya "bearnizado" el refrán. Nótese la ausencia, por cierto, del que enunciativo (característico del gascón).

Geolocation

Geographic locations

Territory
Gascony [Gasconha, Gascogne], France.
Geolocation type
Zonal location

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
PALAY, Simin

Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (Bassin Aquitain)

Editorial: CNRS
Lloc d'edició: Paris
Data de publicació: 1961
Page: 38
Sub voce: Andréu
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)