Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl
Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl
Language or variety
Literal translation
Cuando el Cantal coge [se pone] el sombrero [/] Y la Dordoña el abrigo, [/] Esto no es signo de bello [buen tiempo]
Categorization
Meteorology
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lloc d'edició: Genève – Paris Data de publicació: 1979 [1878-1886] |
Page: 820 Sub voce: Dourdougno Volume: I |
En grafía normativa: Quand lo Cantal pren lo capèl [/] E la Dordonha lo mantèl, [/] Aquò n'es pas signe de bèl. Mistral lo etiqueta como propio del Roergue. Cf. Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl.