Skip to main content

Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl

Quand lou Cantal pren lou capèl [/] E la Dourdogno lou mantèl, [/] Acò n'es pas signe de bèl

Language or variety
Literal translation

Cuando el Cantal coge [se pone] el sombrero [/] Y la Dordoña el abrigo, [/] Esto no es signo de bello [buen tiempo]

Comments

En grafía normativa: Quand lo Cantal pren lo capèl [/] E la Dordonha lo mantèl, [/] Aquò n'es pas signe de bèl. Mistral lo etiqueta como propio del Roergue. Cf. Quand Cantal porto capèl, [/] Pastres, prenès vostre mantèl.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Roergue [Rouerge], Avairon [Aveyron], Lengadòc [Languedoc], Miègjorn-Pirenèus [Midi-Pyrénées], France.
Geolocation type
Zonal location

The Roergue coincides approximately with the occitan department called Avairon (in french, Aveyron).

Toponomic references

Territory
Lo Claus [Le Claux], Cantal [Chantal, Chantau], Auvergne [Auvèrnhe, Auvèrnha], France.
Geolocation type
Punctual location

Oronym. Mountain.

Territory
France.
Geolocation type
Zonal location

Hydronym. River in Occitania.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lloc d'edició: Genève – Paris
Data de publicació: 1979 [1878-1886]
Page: 820
Sub voce: Dourdougno
Volume: I
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)