Skip to main content

Ou vèntün d'avrì [/] O couccou ou è mortt [/] Ou è vì [/] Oui dàmmoe de Paris [/] L'àn traï

Ou vèntün d'avrì [/] O couccou ou è mortt [/] Ou è vì [/] Oui dàmmoe de Paris [/] L'àn traï

Language or variety
Literal translation

El veintiuno de abril [/] El cuco o está muerto [/] O está vivo [/] O [las] damas de París [/] Lo han traicionado

Gloss

Il ventuno di aprile, il cuculo o è morto o è vivo, o le dame di Parigi l'hanno tradito.

Comments

Localizado en el valle del Lys. El refrán proviene de un libro, Racconti e proverbi della Valle del Lys (Perloz e Lillianes (Ivrea, 1958), de C. Vercellin, y se reproduce como apéndice en la edición de 1964 del libro de Cassano.

Geolocation

Geographic locations

Territory
Gressoney, Aosta Valley, Italy.
Geolocation type
Zonal location

Oronym. Valley of the Lys river.

Toponomic references

Territory
Paris, Île-de-France, France.
Geolocation type
Punctual location

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lloc d'edició: Turin / Aosta [Aosta]
Data de publicació: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Page: 58 del apéndice
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)