Cur cha'l Piz Tschütta ais chapütschà, [/] o chi guotta o chi ha guttà
Cur cha'l Piz Tschütta ais chapütschà, [/] o chi guotta o chi ha guttà
Language or variety
Literal translation
Cuando el Pico Tschütta está encapuchado, o gotea o ha goteado
Gloss
Wenn der Piz Tschütta (Stammerspitze) eine Mütze trägt, so tropft es oder hat getropft.
Categorization
Geolocation
Geographic locations
Toponomic references
Sources
| Author | Title | Edition | In source | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lloc d'edició: Zürich / München Data de publicació: 1975 (2.ª ed.) |
Page: 455 |
Localizado en Vnà (Engadina, Grisones, Suiza). En Hauser este refrán aparece como si fuera un segundo miembro del refrán: Scha'l Piz Tschütt ais chapütschà, [/] lavur'in presch'e va a chà (véase la ficha correspondiente). Sin embargo, creemos que se trata de dos refranes distintos, ya que carece de lógica enunciarlos en un mismo refrán.
[tipo léxico "capucha"]