Skip to main content

Su bentu de martu, sa bezza non mi que agattet

Su bentu de martu, sa bezza non mi que agattet

Language or variety
Literal translation

El viento de marzo, la vieja que no me coja

Gloss

Al vento de marzo viene a morire la vecchia.

Comments

El mes de marzo es visto en diversos lugares de la Romania como un tiempo que puede traer mortandad entre los más débiles, los viejos. La glosa de Spano, sin embargo, no es literal. "La Vieja" del refrán ha de entenderse como personificación del invierno (véanse los refranes dialogados, o "dialogismos", en que interviene este personaje). Así, la posible víctima del tiempo en marzo sería el sujeto agente, según la sintaxis del refrán, y no las ancianas. Por otra parte, asignamos la geolocalización según la indicación del lema en Spano (1997 [1871]: 219) de que martu es una forma logudoresa.

Categorization

Chronology
General subject area

Geolocation

Geographic locations

Territory
Logudoro, Sardinia, Italy.
Geolocation type
Zonal location

Geolocation which corresponds to the linguistic area of Logudorese.

Sources

Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)
Author Title Edition In source
SPANO, Giovanni

Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni

Editorial: Ilisso
Lloc d'edició: Nuoro
Data de publicació: 1997 [1871]
Page: 219
Sub voce: Martu
Displaying 1 a 1 of 1 (page 1 of 1)